T-LAB Home
T-LAB PLUS 2019 - AIDE EN LIGNE Prev Page Prev Page
T-LAB
Introduction
Ce que T-LAB fait et ce qu' il vous permet de faire
Conditions requises et performances
Préparation du Corpus
Préparation du Corpus
Critères Structuraux
Critères Formels
Fichier
Importer un unique fichier...
Préparer un Corpus (Corpus Builder)
Ouvrir un Project Existant
Configurations d'Analyse
Configurations Automatiques Personalisées
Personnalisation du Dictionnaire
Analyse des Co-occurrences
Associations de Mots
Analyse des Mots Associés et Cartes Conceptuelles
Comparaisons entre paires de Mots-Clés
Analyse des Séquences et Analyse des Réseaux
Concordances
Analyse Thématiques
Analyse Thématique des Contextes Élémentaires
Modélisation des Thèmes Émergents
Classification Thématique des Documents
Classification Basée sur ded Dictionnaires
Contextes Clé de Mots Thématiques
Analyses Comparatives
Analyse des Spécificités
Analyse des Correspondances
Analyse des Correspondances Multiples
Classification (Cluster Analysis)
Décomposition en Valeurs Singulières
Outils Lexique
Text Screening / Désambiguïsations
Vocabulaire du Corpus
Liste de Mots vides
Listes de Locutions
Segmentation de Mots
Autres Outils
Variable Manager
Recherche Avancée dans le Corpus
Tableaux de Contingences
Editeur
Glossaire
Analyse des Correspondances
Chaînes de Markov
Chi-Deux
Classification (Cluster Analysis)
Codage
Contextes élémentaires
Corpus et Sous-ensembles
Désambiguïsation
Document Primaire
Graph Maker
Homographes
IDnumber
Index d'Association
Isotopie
Lemmatisation
Lexie et Lexicalization
MDS
Mots-Clés
Mots et Lemmes
Multiwords
N-grammes
Naïve Bayes
Normalisation
Noyaux Thématiques
Occurrences et Cooccurrences
Polarités Factorielles
Profil
Seuil de Fréquence
Spécificités
Stop Word List
Tableaux de Données
Unité d'Analyse
Unité de Contexte
Unité Lexicale
TF-IDF
Valeur-Test
Variables et Modalités
Bibliographie
www.tlab.it

Importer un fichier unique ...


Dans le cas de textes uniques (ou corpus considéré comme texte unique) on n'a pas besoin d' autre travail : il vous suffit de sélectionner l'option 'Importer un fichier unique..' (voir l'image ci-dessous). :

Ensuite, quatre étapes sont nécessaires (voir l'image ci-dessous) : (1) sélectionner un fichier ; (2) choisir le nom du projet ; (3) sélectionner la langue de votre texte (*); (4) cliquer sur "Importer" .
(*) Quand la langue de votre texte ne figure pas dans la liste, il suffit de sélectionner l'option ' autres/text':

Ensuite une fenêtre apparaît (voir ci-dessous) dans laquelle l'utilisateur peut faire ses choix.

N.B.:
- Puisque les options de prétraitement déterminent le type et la quantité d'unités d'analyse (c.-à-d. des unités de contexte et des unités lexicales), les différents choix de l'utilisateur déterminent différents résultats de l'analyse. Pour cette raison, tous les outputs de T-LAB (c.-à-d. graphiques et tableaux) montrés dans le manuel et dans l'aide en ligne sont simplement indicatifs;
- Toutes les étapes du prétraitement sont effectuées lors de l'importation de tout type de corpus.

1 - LEMMATISATION AUTOMATIQUE OU STEMMING

De suite la liste complète des trente langues pour lesquelles la lemmatisation automatique ou bien le processus de stemming sont supportés par T-LAB Plus 2017.

LEMMATISATION: allemand, anglais, catalan, croate, espagnol, français, italien, polonais, portugais, roumain, russe, serbe, slovaque, suédois, ukrainien.

STEMMING: arabe, bengali, bulgare, danois, hollandais, finlandais, grec, hindi, hongrois, indonésien, marathi, norvégien, persan, tchèque, turc.

Quand on sélectionne la langue dans la case appropriée, tandis que les langues (*) pour lesquelles T-LAB soutenait déjà la lemmatisation automatique peuvent être sélectionnées à travers le bouton sur la gauche, (voir 'A' ci-dessous), les nouvelles langues peuvent être sélectionnées à travers le bouton à droite(voir 'B' de suite).
(*) Anglais, français, allemand, italien, portugais et espagnol.

En tout les cas, sans lemmatisation automatique et / ou en utilisant des dictionnaires personnalisés, l'utilisateur peut analyser textes dans toutes les langues, à condition que les mots soient séparés par des espaces et/ou des signes de ponctuation.

Le résultat du processus de lemmatisation peut être vérifié avec la fonction Vocabulaire et peut être modifié avec la fonction Personnalisation du Dictionnaire.

2 - SEGMENTATION DES TEXTES (CONTEXTES ÉLÉMENTAIRES)

Selon le choix de l'utilisateur, les types de contextes élémentaires utilisés pour le calcul des co-occurrences peuvent être les suivants: énoncés, fragments de longueur comparable, paragraphes ou textes courts (ex. réponses aux questions ouvertes).

Le fichier corpus_segments.dat permet à l'utilisateur de vérifier le résultat de la segmentation du corpus.

3 - EXAMEN DES MULTIWORDS

L'option "Élémentaire" active l'utilisation automatique de la liste Multi-Words de T-LAB.

Différemment l'option "Avancé", habilitée seulement avec la lemmatisation automatique, permet à l'utilisateur de vérifier et de modifier la liste des Multi-Words non inclus dans le dictionnaire de T-LAB.
Il est aussi possible d'importer et d'employer d'autres fichiers Multiwords.txt.


 

4 - EXAMEN DES STOPWORDS

L'option "Élémentaire" active l'utilisation automatique de la liste Stop-Words de T-LAB.

Différemment l'option "Avancé" permet à l'utilisateur de vérifier et modifier la liste des Stop-Words présentes dans le corpus à analyser.
Il est aussi possible d'importer et d'employer autres fichiers StopWords.txt.


 

5 - SÉLECTION DES MOTS-CLÉS

Les options disponibles nous permettent de choisir la méthode de choix (TF-IDF ou Chi-deux ) et la quantité maximum d'unités lexicales à inclure dans une liste employée par T-LAB pour analyser les textes avec les configurations automatiques.

N.B.: Lorsque la phase d'importation est terminée, en utilisant la configuration personnalisée, l'utilisateur peut vérifier la sélection des mots-clés et créer des listes différentes.