T-LAB Home
T-LAB PLUS 2019 - AIUDA EN RED Prev Page Prev Page
T-LAB
Introducción
Qué hace y qué permite hacer
Requisitos y prestaciones
Preparación del corpus
Preparación del corpus
Criterios Estructurales
Criterios Formales
Archivo
Importar un único archivo...
Preparar un Corpus (Corpus Builder)
Abrir un projecto ya existente
Configuraciones de Análisis
Configuración Automática y Personalizada
Personalización del Diccionario
Análisis de Co-ocurrencias
Asociaciones de Palabras
Análisis de Co-Palabras y Mapas Conceptuales
Comparaciones entre Parejas de Palabras-Clave
Análisis de Secuencias y Análisis de Redes
Concordancias
Análisis Temáticos
Análisis Temático de Contextos Elementales
Modelización de Temas Emergentes
Clasificación Temática de Documentos
Clasificación Basada en Diccionarios
Contextos Clave de Palabras Temáticas
Análisis Comparativos
Análisis de Especificidades
Análisis de Correspondencias
Análisis de Correspondencias Múltiples
Cluster Analysis
Descomposición de Valores Singulares
Herramientas Léxico
Text Screening / Desambiguaciónes
Vocabulario
Palabras Vacías
Multi-Palabras
Segmentación de Palabras
Otras Herramientas
Variable Manager
Búsqueda avanzada en el Corpus
Tablas de Contingencias
Editor
Glosario
Análisis de Correspondencias
Cadenas de Markov
Chi-cuadrado
Cluster Analysis
Codificación
Contextos Elementales
Corpus y Subconjuntos
Desambiguación
Documentos Primarios
Especificidad
Graph Maker
Homógrafos
IDnumber
Índices de Asociación
Isotopía
Lematización
Lexia y Lexicalización
MDS
Multiwords (Multi-Palabras)
N-gramas
Naïve Bayes
Normalización del Corpus
Núcleos Temáticos
Ocurrencias y Co-ocurrencias
Palabras y Lemas
Palabras Clave
Perfil
Polos de Factores
Stop Word List
Tablas de Datos
Umbral de Frecuencia
TF-IDF
Unitad de Análisis
Unidad de Contexto
Unidad Lexical
Valor Test
Variables y Modalidades
Bibliografía
www.tlab.it

Segmentación de Palabras


Esta herramienta de T-LAB puede ser utilizada previamente a la importación de cualquier texto escrito tanto tanto en chino como en japonés (*). Todo ello, siempre y cuando el texto en cuestión no presente delimitadores entre palabras (esto es, espacios y/o signos de puntuación).
(*) El texto a procesar puede estar compuesto bien por un unico documento o bien por un conjunto de documentos que incluyen variables categoriales.

Su uso es muy sencillo y se articula en 4 pasos (véase imagen abajo):

(1) seleccionar un archivo;
(2) escoger el nombre del proyecto;
(3) seleccionar la lengua del texto;
(4) seleccionar la opción 'Segmentar'.
Al final del proceso, el software habrá añadido espacios entre palabras.


En el caso de que, sucesivamente, se quiera proceder con la importación, será suficiente contestar 'Sí' a la pregunta "quieres importar el corpus segmentado?" (véase imagen abajo).

NOTA: En el caso de querer preparar un corpus compuesto por diferentes textos que incluyan líneas de codificación (esto es, variables categoriales), se aconseja proceder de la siguiente forma:
1- ‘Fusionar’ los textos no segmentados (*) mediante la herramienta Corpus Builder y, sucesivamente, guardar el archivo 'corpus';
2 - Importar el corpus recién creado mediante la herramienta Segmentación de Palabras
.Luego, proceder según las indicaciones expuestas anteriormente.
(*) Lo cual implica que, a la hora de preparar el corpus, no es necesario segmentar previamente cada uno de los archivos.